これはおかしい:ラメ

これは面白い

近所の日本食料品屋でジュエリークリームというものを発見。

petit_lame

この「ラメ」という単語。フランス語の「Lamé」から来てるんだけど、それをPetit Lameと書いてしまったらおかしい。フランス語としてPetit Laméならまだしも。と言ってもフランス語が分かる人にとっては変なのかも。

英語で書いてあると全く意味が分からなくなります。英語でLameはレイムと発音して「くだらない」とか「下手な」または「時代遅れな」という意味で使われるのでPetit Lameとなってると???です。ラメ=Lamé≠Lame

会話でよく使います。

  1. A: Hey, look at my new hat!(新しい帽子見て!)
    B: That’s lame. Why did you get that?(それダサいよ。なんでそれ買ったの?)
  2. A:I decided not to talk to my mom any more.(ママとはもう話さない事にしたんだ。)
    B:That’s lame.  Why?(くだらないな〜。なんでよ?)
  3. A:My boyfriend was late for our date and he gave me a lame excuse.  (彼はデートに遅れた上に下手な言い訳をしたのよ)
    B:What did he say?(彼、なんて言ったの?)

パッケージデザインの時にもう少し調べてから英語を使った方が良いのにな。海外に輸出する機会も多くなってるわけだし。

Until next time…