これはおかしい:セールの結果。。。?

これは面白い

近所の日本食マーケットでこんなサインを発見。

“Healthy Tea Catalog Sales Section. The sales results are No. 1 in Japan. :Investigated by Funai Consulting.”

Oaso tea no.1

“It is delicious, healthy and sales results are three million.”

旦那はこれを見て苦笑い。。。まさに日本語を直訳した英語という感じです。なぜ?それは表現が自然じゃないから。

じゃあ、どう言う書き方が自然なのかと言われると難しい。何と言っても日本語で何を言いたかったのかが分からないから。翻訳って言うのは意味を訳すものであって単語を訳すものじゃない。だから日本語で何を言いたかった分からないと、どうやって自然な英語に訳したら良いのかも分かりにくいんです。

訳がどうのは別として、広告にInvestigated by Funai Consultingという書き方はへん。Investigatedって言うのは組織が真実を明らかにするために調査する時使う単語。売り上げの調査とかには使いません。でも訳した人は「調査された=Investigated」と考えずに使っちゃったんです。これは翻訳者として失格。

コンサルティング会社の調査の結果、健康茶の売り上げで1番だと言われたなら「research」、人に聞いて調べた結果なら「survey」。

ここを見ると分かりやすいかも。

Until next time…